Tue 27 May 2008
4-down, misappropriation of traditional knowledge
Posted by jangari under Culture, Endangered Languages, Indigenous, Languages, Lexicography, Linguistics, Wagiman
[9] Comments
Over the weekend, David Nash drew my attention to a book that he found on Amazon, that purported to contain bilingual crosswords puzzles in English and Wageman1.
I was a bit perlexed by this, since, well, Wagiman doesn’t have much in the way of practical applications such as second-language learning, that is, of course, beyond the community of Wagiman people. It should be noted at this point though, that this book is not being marketed towards the small community of non-Wagiman speaking Wagiman people, but to a North American audience.
The book is published by a mob called Webster’s Online Dictionary, who I take to have no connection whatsoever to Merriam-Websters, given the look of their respective websites. Theirs appears to contain worldlists of hundreds and hundreds of languages, many of them minority languages, and it seems some of them have been converted to print, albeit in the bizarre form of bidirectional crossword puzzle books.
Here is the product description, as supplied by Amazon, and likely supplied by Philip M. Parker, the person behind Webster’s Online Dictionary:
Webster’s Crossword Puzzles are edited for three audiences. The first audience consists of students who are actively building their vocabularies in either Wageman or English in order to take foreign service, translation certification, Advanced Placement® (AP®) or similar examinations. By enjoying crossword puzzles, the reader can enrich their vocabulary in anticipation of an examination in either Wageman or English.
A translation certificate, Advanced Placement certificate, in Wagiman? Really?
The second includes Wageman-speaking students enrolled in an English Language Program (ELP), an English as a Foreign Language (EFL) program, an English as a Second Language Program (ESL), or in a TOEFL® or TOEIC® preparation program.The third audience includes English-speaking students enrolled in bilingual education programs or Wageman speakers enrolled in English speaking schools.
EFL, ESL, TOEFL or TOEIC programs being run anywhere near Wagiman country? Really?
However, I can see in this book a benefit for some eventual teaching of Wagiman language in the local school, to help increase literacy in Wagiman, but unfortunately, the book uses an outdated orthography and may actually undermine increased Wagiman literacy efforts.
I wouldn’t want to financially support someone who – it appears – has taken a wordlist published in the public domain2 and has created something proprietary, like a book, with the goal of profit in mind, but I think I might still have to have a Wagiman-English crossword puzzle book on my shelf, just for the fun of it.
- Wageman was one of the variant spellings. Others include Wakiman (Cook, Austin) and Wogeman (Tyron). ↩
- I find it ironic, furthermore, that while the original wordlist was a public domain web-publication, Webster’s Online Dictionary prohibits automatic harvesting of any of their data. I doubt that they copy-pasted each and every entry from the wordlist. ↩
9 Responses to “ 4-down, misappropriation of traditional knowledge ”
Comments:
Leave a Reply
Trackbacks & Pingbacks:
-
Pingback from Beware of the Plagiarist » matjjin-nehen
July 6th, 2008 at 12:03 pm[...] A few posts back, I wrote about a book that David Nash had found on Amazon.com, which appeared to be a bi-directional crossword-puzzle book between English and Wageman [sic1]. It seemed as though these books, and a few others on Amazon on Wageman, contained the very same wordlist collected by a previous researcher and published under copyright at AIATSIS. [...]
-
Pingback from Diabolical » matjjin-nehen
July 13th, 2008 at 2:02 pm[...] continue the saga of the stolen wordlists (see my own posts on this here and here, or Peter Austin’s posts here and here for background) I’ve decided that if [...]

May 28th, 2008 at 3:02 pm
Yeah, David told me about their unauthorised republication of Nhirrpi data too. It’s irritating. I’ve emailed the guy behind it to respectfully request attribution but haven’t heard anything back yet.
May 28th, 2008 at 7:21 pm
David Nathan and I have been discussing ways to propose a linguistics community approach to this matter (our Gamilaraay web dictionary materials also appear to have been misappropriated) rather than having individuals severally attempting to make their own cases. We are putting evidence together and plan to take the matter both to the author (who has apparently violated copyright and IP rights of the original language contributors)and to Amazon who are promoting the sale of the books. If you would like to join this effort please let us know and please provide what evidence you have accumulated regarding misappropriation.
I’m not sure that I understand your term ‘public domain web-publication’ – could you explain how publication on the internet is not subject to copyright?
May 28th, 2008 at 9:01 pm
Sounds like the whole book is electronically generated to me. A sure give away is if there is an almost identical description of another book in the series with just the names of the languages changed.
May 28th, 2008 at 9:36 pm
Man, good to see you’re still digging up the interesting stuff. I’m somewhat of a proponent for an information commons in general, as I’m sure you are… but when someone takes something from the public domain and then puts a price tag on it (and says you can’t take from them), that’s just slimy, infuriating and unacceptable. And as you say, the closed nature of their information means they can spread misinformation.
Keep us updated.
Peter, I’ve been reading “The Future of Ideas”, it gives some idea of what the concepts of fair use and public domain mean legally and why we might want to keep the internet open. You may find it of interest.
May 29th, 2008 at 9:12 am
Peter, that sounds like a good idea. I don’t have anything more concrete to contribute though, besides the mere observation that this has happened. I’ll contact Kybrook Farm and find out what the Wagiman community thinks/wants.
Certainly the web-published dictionary is subject to copyright. All I was saying that it is freely available for people to view, as are the online wordlists that this guy publishes, but the copyright would probably prohibit wider distribution – depending on the resource. He must, however, have gathered the data from the various online resources by bot-harvesting; clicking through each html link and copying the entry would be a task of untold tedium. The irony lies in that he has placed a similar restriction on further distribution in his own copyright of the data, and has prohibited harvesting, the same method through which he gathered the material.
The copyright on whatever source he got this data from (perhaps you know this) may well have expired – though I don’t know much about IP rights and protocols; Creative Commons gives me all I need to know – but there’s surely a legal case here.
Alex, I agree. Had they done any wider research on Wagiman, they probably wouldn’t have bothered printing such a book. It seems that for each language that have in their extensive corpus on online sources, they could eventually produce a print dictionary, thesaurus and two crossword puzzle books, one in each direction. Sometimes I question the sentience of the being that produces these books – it may all be driven by very complex python scripts!
Good to see you Cooper. Laurie on his way back to Sydney soon?
May 29th, 2008 at 7:35 pm
Yeah very soon actually. He’s back at the start of July, as am I.
Time went so fast!
November 27th, 2008 at 9:45 am
Hi,
Before I finalize an open letter to linguists, here is an update on things (go to the bottom of the page):
http://blogs.usyd.edu.au/elac/2008/07/copy_right_peter_k_austin.html
I have not recieved many emails from people on this topic. If I have not heard from you (or you are using a pen name that I do not recognize), please send me an email at phil.parker at insead.edu letting me know. As my post, in the link above explains, I am more than happy to give any citations, or make corrections or delist titles that serve no purpose, but I need to hear from people in order to do so.
Many Thanks
Phil
p.s. I am waiting to hear back from a couple of linguists concerned before I finalize the letter …