Wed 21 Mar 2007
Mamin matjjin-nehen
Posted by jangari under Linguistics, Nothing in particular
[10] Comments
I’m not a happy pappy. I had to wait until a conference on Australian Languages to hear that I’ve picked a pretty bad title for my blog. I’m not going to name names, but D. Nash – no wait, that’s a little too obvious, let’s just say… David N., – pointed out to me at the annual informal gathering of Australian Language specialists known as Blackwood, held over the weekend, that The Bloviator is a little stupid. In retrospect, he’s probably right.
I have another name that I’ve been quietly ruminating over for a few days but I’m still undecided. I am tending towards a Wagiman phrase, since it’s the first language I’ve worked on as a linguist and I feel attached to it in some respect.
The front-running candidate at the moment is mamin matjjin-nehen¹ and it means literally a (white) man (or a devil, funnily enough) without a language, or even simply matjjin-nehen ‘language-less’. It is meant to be a comment on my effective monolingualism². I grew up in an English-only household in Sydney and pretty much never gave a thought to the vastness and diversity of the languages of the world until university, and certainly knew nothing of the languages of Australia until well into university.
The role of language in my life thus never went beyond being a means of communication. So when I did my first research fieldtrip to study the Wagiman language, one of the most striking things was the cultural salience and identity attached to language. In fact, such was the importance of language to culture that it made me feel bereft of both language and culture.
So when I say I’m a man without language, I mean that I lack the sort of rich cultural background that values and connects language, land and kin. I’m taking the concept matjjin ‘language/story/word’ to metaphorically represent all this.
So that’s the front runner for the time being, but I’m not going to make the mistake of changing to it until I feel it’s the right one.
Feedback on this will be welcomed.
~
¹The tjj is a fortis palatal stop, but it sounds to the European ear like a voiceless alveolar affricate, like at the end of much. The h in nehen is a glottal stop, but it usually reduces to a long vowel ne:n.
²Yes, I’m aware that being monolingual doesn’t make me ‘language-less’ as such; I’m speaking metaphorically. And yes, I’m well-aware of the irony of describing myself as ‘language-less’ in another language, but of course, it isn’t my language, it’s theirs; they’re just allowing me speak it a little.

March 22nd, 2007 at 12:07 pm
Why does DN think ‘The Bloviator’ is stupid?
What’s a pappy?
March 22nd, 2007 at 12:38 pm
Pobala, yu gat no langgwij.
March 22nd, 2007 at 7:16 pm
Gajinga, yu garrim langgus, indit? Hau yu ‘feel bereft of language en culture’? Det Ingglis garrim bigismob cultural baggage la im.
Ai oldei tok ‘Ingglish im bla main langgus’. En seimwei du, blekbala mob samtaim tok ‘burrum munanga’ en im min, ‘In English.’
Hau yu tok ‘burrum’ burrum Wagiman… detmob tok ‘burrum Mamin’ en im min laik ‘In English’?? (Bat burrum Wagiman, ai min). Laik, garrim Marra, alabat tok ‘nya-munanga-yani’ en im min, “in English”, bat literally im min “from Whitefella”.
Gardi, am I making any sense?
March 23rd, 2007 at 10:04 am
Bulanjdjan, a pappy is something that rhymes with happy, of course. And I should really clarify; David didn’t exactly say that. I merely read to much into his implied meaning.
And Gagu, after careful consultation with my Kriol dikshenri, I think I know what you mean…
I’d have to guess that you’d say mamin-gunda, ‘gunda’ being the ablative, but I don’t think I’ve heard it with that meaning.
Come on. Any pertinent thoughts people?
March 24th, 2007 at 12:57 am
Hi!
I’ve only skimmed, but I’m happy to find an interesting ling blog out there. I, too, am a monolingual linguist (well, doing my MA).
March 24th, 2007 at 2:27 am
Your current theme looks good! I was an instant convert to MistyLook though – as soon as I located that photo anyway. Thanks for the syntax help – not my strong point!
March 24th, 2007 at 11:31 am
I like the story behind mamin matjjin-nehen. I’d go with the shorter bit: matjjin-nehen. The full phrase is on the long side.
The trick is to find a phrase that’s original without being confusing. One that even if strange at first quickly becomes recognisable. A two word phrase is just about right.
My own title (In a Word…) is very clear and very simple. But that makes is very forgettable as well. I’m thinking of switching to the word in my URL: “Wishydig”. In fact I’m pretty much certain that I will be changing the name. It’s just a matter of timing now.
March 24th, 2007 at 11:37 am
Thanks for the feedback Michael, since no one else seemed to be able to provide any (at least none in English – I’m looking at you, Wamut)!
I agree, the truncated matjjin-nehen is more appropriate. By the way, what is ‘Wishydig’ about? Is it one of those ridiculously long acronyms that happens to form a pronounceable word, like ‘wysiwyg’: what you see is what you get?
Personally, I like ‘In a Word…’, and yes, timing is everything.
March 25th, 2007 at 9:30 am
wishydig is Old English meaning “wise thinking”. The roots are wis and hydig but I’m sure most readers think of it as wishy-dig.
I sounds a little arrogant maybe. That’s why I didn’t choose it at first. But I like it. It’s not at all common but it’s very simple and recognisable.
March 26th, 2007 at 9:35 am
nomo luk mi gagu! det Joe bin stat toktokbat garrim Kriol!
Gajinga, ai garra beldim yu!