This week, an argument has been being waged in the Opinion section of the Sydney Morning Herald about the effect of the internet on language. It started with an article on Tuesday about Australian author Cate Kennedy, who fears literature is being threatened by the internet. She’s referring specifically to writers who become addicted to being online and therefore cannot put as much effort into their art.

Fair conclusion.

On the Wednesday, the following letter appeared.

English mangled

I agree with Cate Kennedy’s criticism of the effect of the internet on literature, but it spreads further than that, with technology affecting the entire English language (“A click too far: the internet’s toxic effect on literature”, April 13). The internet and its ease of communication has shaped English into a pseudo-speech characterised by grammatical errors and inaccuracies in syntax, punctuation and commonsense. Where is the line drawn between beneficial advancement and irreversible side effects? Will our desire for progress come at the sake of our language?

Anna Pavlakis Greenwich

I read this and thought ‘enough is enough’, and replied with this letter which appeared the following day:

Loose language is not the end of civilisation1

Every so often a letter appears decrying the demise of English due either to some generation younger than that of the letter writer, or to technology such as mobile phones and the internet.

When these letters appear, I read them aloud to my colleagues, always to their amusement. But on reading Anna Pavlakis’s letter (April 14), I decided it was about time we put an end to this nonsense.

English is not becoming a “pseudo-speech”. Technology is not causing its demise. Young people who cannot accurately place an apostrophe, or who think “should’ve” is a contraction of “should of”, will not bring about the inevitable destruction of Anglophone civilisation.

The easy way to respond to these ludicrous claims is to cite the continual evolution of living languages. Such change is neither good nor bad; it just is.

Second, most people have always had difficulty with English – ask any high school English teacher. Such difficulties were not created by technology, they are merely more visible.

For most English speakers this doesn’t matter. Advanced skills in such a horrible language as English are necessary only for a small percentage of people, and only then because we arbitrarily attach prestige to a standard form of the English language that retains a plethora of irregularities and archaic forms and is therefore very difficult to master.

With this in mind, the internet is actually the great democratiser, allowing many more people than ever before to gain access to privilege by removing the arbitrary barrier of English linguistic mastery.

Aidan Wilson Department of Linguistics, University of Sydney

And this morning, I opened up to the letters page to find no less than three responses to my letter.

Nothing can come of nothing2

I can just see my year 9 English class when I tell them Aidan Wilson thinks most of us don’t need advanced English skills (Letters, April 15). Even better when I mention hopefully that the internet makes for a more democratic society. “Fantastic,” they will say and toss away their quaintly “archaic” novels that I make them read, to feast instead on the dross online.

Yes, language is not static and can accommodate the influence of technology, but “lol” and (: will not cut it when my students need solutions to problems requiring complex and precise language skills. By having no standards we are reduced to the lowest common denominator. How depressing. What’s wrong with trying to master complex things? Are we becoming dumber? Maybe it is the end of civilisation as we know it.

Cathy Hooke Ashfield

As a former English teacher I take umbrage at Aidan Wilson’s diatribe. Has Mr Wilson ever read Chaucer or Shakespeare? The wealth of vocabulary, beauty and “infinite variety” of the English language are evident in the magnificence of our literary tradition, which is sadly being lost because of the widespread use and abuse of modern technologies.

For shame! Mr Wilson is promulgating superficial and base ideas about the English language.

Michele Linkiewicz Caringbah

One must admire the confidence of the linguisticians3 of Sydney University that they can “put an end to this nonsense” (moral panic about civilisation being destroyed by slovenly English expression) by anything so simple as a letter to the Herald. Nevertheless their reassurance is convincing. I don’t suppose they would accept my observations as scientific evidence, but, over 40 years as a seconary [sic] school teacher, I have noticed that pupils’ written work was always superior to their parents’ writing, as evidenced by the standard of absence notes. Indeed, excellent English in an absence note was a pretty good indication of a forgery.

Raymond McDonald Stanmore

Perhaps Raymond McDonald is right; I am probably jousting with windmills by writing a letter, but you can’t blame me for having a go!


  1. The titles of the letters, by the way, are the creation of the letters page editors, and not the letter writers.
  2. I’m not even sure what this is meant to mean!
  3. Linguisticians. Nice.

On Sunday I went to the triannual1 Sydney Camera Market, which was basically a room full of old cameras, lenses, filters, as well as some new stuff. As an amateur photographer trying my hand at film photography, I found it very interesting. I’d never seen a Hasselblad in the flesh, and there was a huge range of great film SLR cameras, TLRs, folding cameras and hundreds of lenses.

I managed to pick up for myself a new toy; an Agfa Isolette I folding camera, made in Germany between 1951 and 1954. So this even predates my Yashica-Mat twin-lens reflex camera from 1958 (of which I don’t seem to have a photo, off-hand [update: I now have a picture, below]).

Click images for larger versions.

Agfa Isolette I

My new Agfa Isolette I folding camera.

Coincidentally, when I bought the camera, I was wearing a t-shirt bought from an online store that had a sketch of a very similar camera on it. So similar in fact, the seller remarked on it and claimed that it too was an Agfa folding camera. It was only later that afternoon that I realised the camera on my shirt is indeed the very same model as I had just bought.

'I Can't Draw'

A T-shirt I bought 4 months ago.

There was also a wonderful restored Rolleiflex from 1935, just like the one in the image below, for $250.

1935 Rolleiflex

I had a look through the viewing lens and wanted to buy it immediately. But since I already have a 1958 Yashica-Mat, I can’t exactly justify buying another TLR before I’ve learned how to properly use it. I’ve only taken a single roll of film with the Yashica-Mat thus far, and as I didn’t have a light metre at the time it was more or less guesswork to get the right shot. You can see the images from the first roll here.

<update>
I now have a photo of the Yashica-Mat:

Yashica-Mat

1958 Yashica-Mat

</update>


  1. Three times  year, I mean.

I just arrived home after having my very first bicycle-vehicle collision, so I feel like I’ve had my initiation into cycling in Sydney (after cycling in and around Sydney for more than 18 months).

I’m not injured – just a bruise on my thigh, a scratched arm, a sore hip and a tender shoulder (where I put a dent in her rear passenger door) – just a little shaken up. Lucky I was wearing a helmet; my head came down on the road pretty heavily after I rolled off the back of her car. The bike suffered just a little bit of wheel bend (a little truing will sort that out) but the brakes and gears were pretty easily contorted back into their rightful positions.

My only concern now is that her insurance company may claim that I was in the wrong, where in fact all present agreed that it was just an unfortunate incident for which no one is responsible.

As I was leaving the house the other morning, I took a quick look in the letterbox and found a small, fridge magnet-sized flyer1.

I have to confess, I have no idea what the message in this is supposed to be. Why use the election cycle as the frame of reference? Is this an election ad? If so, where is the ‘Authorised by…’ fine print? Is whomever this flyer advertises planning to stop immigration? And why pick on the Greens?

I consider myself to be a fairly intelligent person, but for the life of me, I just don’t understand!


  1. For some odd reason, I can’t get the image displaying within the post, but the url works.

Last night on SBS was the season final of Top Gear, one of my favourite shows. Ordinarily Top Gear and linguistics don’t mix particularly well, but last night’s installment had no less than two linguistically interesting bits, both in the same segment.

The segment in question was the review of a couple of cars, both Vauxhalls1. Both these Vauxhalls are Australian designs, I suppose, and have been given very Australian names. The first is named ‘Bathurst’, which is a central NSW town where one the only famous race in the V8 Supercar calendar, the Bathurst 1000, takes place. Here’s how Top Gear’s Richard Hammond describes Bathurst:

Basically it’s a place where Holden and Ford fans go to have a massive fist fight, and then in the interval, when the paramedics go in, sometimes a car race breaks out.

The bit related to linguistics (very loosely, and not very interestingly) is that Hammond pronounces it ['ba:θɜst] as opposed to the ['bæθəst] with which I’m more familiar.

The second point is related to the other car reviewed; the HSV Maloo R8, which is a ute, but the details are irrelevant. The point is, the word Maloo is, according to Richard Hammond, “Aborigine for lightning”. Ordinarily, I’d go on about there not being a language such as ‘Aborigine’, but I can overlook that these days. Anyway, I went to check my copy of Macquarie Aboriginal Words for various Australian languages’ translations of lightning, and indeed Wiradjuri comes up in the index with “Maarruu”, which I take to be pronounced [ma:ru], pretty close to the Vauxhall [ma:lu].

Does anyone know of a language close to Wiradjuri in which the trill is reflected as a lateral?


  1. That’s what the British call Holdens.

Cross-posted at pfed.info.

Last week, I undertook a brief fieldtrip to Pine Creek and Kybrook Farm, Northern Territory, to present the completed Wagiman Electronic Dictionary to the Wagiman community.

It has been a long time coming as several of us have been working on this dictionary in our spare time for the last six months, and so it felt especially good to be able to see a finished product, and better yet, to give it back to the community. In that six months, we successfully integrated recent research into Wagiman plants and animal species by Glenn Wightman, as well as very recent work done by the CSIRO on fish species in the Daly River. The electronic dictionary now contains all that up-to-date information. We also managed to produce sound files for the majority of lexical entries in the dictionary. There are around 1250 sound files in the dictionary altogether, totalling some 15 minutes of high-quality audio.

Lardukkarl nganing-gin using the Wagiman mobile phone dictionary

Lardukkarl nganing-gin using the Wagiman mobile phone dictionary

The Wagiman community are very pleased with the dictionary, and all enjoyed listening to the marluga¹ who recorded each of the sounds. The Wagiman people were also excited to see the mobile phone version of the dictionary. It’s not quite as complete as the computer based dictionary; it contains far fewer sound files (around 300), and doesn’t contain the sometimes lengthy dictionary comments that accompany many lexical entries. This is an unfortunate constraint of the size of a standard mobile phone screen — too much information can be hard to navigate through.

I also met with representatives of the Northern Territory Department of Education, who were interested in supporting the dictionary and possible collaboration into the future. The Wagiman have given the tick, and the Department are going to go ahead and install the dictionary on all the computers in the schools in Katherine as a first step. We’re hoping that we’ll also be able to get the Northern Territory Library on our side and install the dictionaries on library computers. That way, most computers accessed by children and young adults in the area will have the Wagiman dictionary installed.

In addition to the computer- and mobile phone-based dictionaries, we have also been looking to produce a printed version. Hopefully the Wagiman community will be able to take advantage of the increased interest in Indigenous languages recently, and sell copies of the dictionary to tourists through various shops in Katherine, Pine Creek and Darwin.

Perhaps the most important thing to come out of this particular project is the demonstration that accessible electronic dictionaries for Indigenous languages can be produced for relatively little extra effort, provided that the language in question has been adequately described. Although for many languages, this remains a significant obstacle.

The Wagiman people have given us permission to allow the public to download a demonstration version of the Kirrkirr dictionary, which we will try to have ready soon. A full version will be available upon request to the Wagiman community.


¹Marluga, (nom.) Old man.

This was what what Sydney looked like yesterday morning.

A combination of severe drought in South Australia and strong westerly winds brought fine, iron-rich dust right to the coast. The air quality was 17 times worse (whatever that means) than usual, and several hundred people called for ambulances for respiratory problems. There’s also concern that if the Olympic Dam uranium mine in South Australia is allowed to go open-cut, tailings containing carcinogenic alpha radiation may be deposited by similarly strong winds over the country’s most heavily populated corner.

Still, it made for a pretty amazing morning.

In the last few weeks, the topic of bilingual education in Australia has been receiving a fair amount of coverage in the mainstream media. Last week, I happened upon an article in the Herald, echoing earlier reports in voicing the widespread opposition from educators and academics towards the Northern Territory government’s policy of English-only education for the first four hours (leaving only a single hour of tuition) each day. The article quotes Patrick McConvell, co-author of the AIATSIS discussion paper1 that effectively brought the debate to the forefront of Australian politics.

The coverage of this issue continues tonight at 8:30 (EST) on ABC1, as Four Corners looks at the history of bilingual education in remote Australia, which they also covered way back in 1986, and dissects the policy decision by Marion Scrymgour in October 2008, before she quit her portfolio as Minister for Education. Our very own expert in this field, Dr Jane Simpson, was interviewed for the program several weeks ago, so I suggest watching it.


In other news altogether, I have finally had my honours thesis published online in The University of Sydney’s eScholarship repository. It was just under three years since it was marked in October 2006, but better late than never! You can access the pdf version here2.


  1. Simpson, J., P. McConvell & J. Caffery (2009) Gaps in Australia’s Indigenous Language Policy: Dismantling bilingual education in the Northern Territory Canberra: AIATSIS Research Discussion Paper 24.
  2. Wilson, A. (2006) Negative Evidence in Linguistics: The case of Wagiman Complex Predicates. Honours Thesis. Sydney: The University of Sydney.

Nothing is official as yet, but I’m fairly confident that I can informally announce to the world that I will be commencing a Ph.D. next year.

My topic will be Classical Tiwi, an Australian language that seems to have escaped the radar for serious documentary research of late. This is especially odd, given that Tiwi1 is one of the country’s most populous languages with somewhere around 2000 native speakers2. Of course this is not quite the case when it comes to Classical Tiwi, which may have only around 250 speakers, many of them elderly.

I’ve been interested in Tiwi for quite some time, as a relative of mine married a Tiwi Islander, right when I started becoming interested in Australian languages. I even remember looking at the list of the authoritative publications for Australian languages, and noting that Tiwi was researched as far back as 1976. I somewhat facetiously told myself that I was going to do my Ph.D. on Tiwi and give Osborne’s 19763 description a surely-needed update.

Then, earlier this year, I was approached by a colleague who suggested for a bunch of reasons that I do Tiwi for a Ph.D., not knowing that I had Tiwi family connections and a previous interest. Quite serendipitous.

I’ll be enrolled at the University of Melbourne, so if all goes well throughout the application process, I should be looking to move to Melbourne sometime in early 2010.


  1. Officially there isn’t a difference between Modern Tiwi and Classical Tiwi, meaning that ‘Tiwi’ is considered one language still.
  2. The census numbers vary considerably. In 2006, 1724 people said they used Tiwi at home, while in 2001, the number was 2050, and I suppose people tend to overreport more than they underreport.
  3. Osborne, C. R. (1974). The Tiwi language : grammar, myths and dictionary of the Tiwi language spoken on Melville and Bathurst Islands, northern Australia. Canberra: Australian Institute of Aboriginal Studies.

As Jane announced last week at Elac, a Research Symposium on Bilingual Education was held on Friday at AIATSIS, at which their 24th discussion paper was launched by Mick Dodson.

Ordinarily, such an event wouldn’t even enter the consciousness of the population, and would soon slip into the æther. This symposium, however, and the discussion paper, made it onto ABC’s online news, twice.

The paper is Gaps in Australia’s Indigenous Language Policy: Dismantling bilingual education in the Northern Territory1 and is co-written by Jane Simpson, Jo Caffery and Patrick McConvell (and edited, partly, by me).

It addresses the issue of bilingual education in the Northern Territory, describing its history, beginning more than 25 years ago, up until late 2008, when the decision was made to force all Northern Territory schools to teach at least the first four hours of English per day out of five hours of lessons, leaving a single possible hour per day for tuition in a language other than English. This decision, made by prominent Tiwi woman, Education Minister and Deputy Chief Minister Marion Scrymgour shortly before being moved from the Education portfolio to the role of Attorney-General, will take effect in time for the commencement of the 2010 school year.

The theory, of course, is that children learn a language most effectively through what’s known as immersion; a child surrounded by language X will pretty quickly become proficient in language X. But placing 30 kids who speak Kriol or Warlpiri as their first language(s) in a classroom with a single teacher who speaks only Standard Australian English and has no training in ESL/EFL can scarcely be considered ‘immersing’ the poor children in a sea of English.

I can personally attest to this paper being a very insightful discussion of the topic and, perhaps along with dozens of other interested people, have sent it on to Chief Minister Paul Henderson, the Minister assisting the Chief Minister on Education, Malarndirri McCarthy, and the Minister for Indigenous Policy, Alison Anderson, asking them to take the hour or so to read it.

If the 2010 school year begins and the 9 remaining bilingual schools in the Northern Territory are forced to teach what is effectively English-only, I believe the consequences will be detrimental not only to the few remaining healthy indigenous languages, but also to the children who will be thrown into the deep-end of an education system that is entirely foreign to them.


  1. Simpson, J., P. McConvell & J. Caffery 2009: Gaps in Australia’s Indigenous Language Policy: Dismantling bilingual education in the Northern Territory (AIATSIS Research Discussion Paper 24)

Next Page »